Bishoujo Senshi Sailormoon is the property of Naoko Takeuchi, Kodanshi Comics, and Toei Animation.
Lynx
Таrgon "Безумный день, или Женитьба
Кунсайта"
ИМХО, это надо заносить в шедевры
юмористического фанфиководства. Редко когда еще
доводится на протяжении всего фика цепляться
зубами за стол, чтобы не свалиться со смеху!
Гармонично сочетаются действие, разговор и
рассуждение. И описательная сторона не остается
за бортом. Радует внимание автора к деталям (мнемо-красталлы
из моноуглерода прямо добили...)
Сам сюжет так и тянет охарактеризовать фразой из
самого произведения: "изящная интрига".
Именно легкостью и изяществом веет от всего
произведения. В отличие от многих иных фиков,
душевных страданий совсем чуть-чуть; а какая
редкая штука - хэппи-энд! В ходе написания ни одно
действующее лицо серьезно не пострадало (юмы не в
счет). Ах да, вечная память рассказчику - весьма
оригинально придумано сюжетное обрамление.
Произведение написано обстоятельным, таким
вкусным слогом, где "высокий штиль"
элегантно оттеняется добродушной иронией.
Например, "полувлюбленная парочка" - одна-то
половина (Нару) влюблена, а вторая, точнее, второй...
Так держать, тов. Нефрит, за совращение
несовершеннолетних - это не тост, а статья. И при
всей самобытности и оригинальности герои легко
узнаваемы и пришли прямиком из аниме.
Вдобавок сбывается мечта многих фанатов ТК -
КОРОЛЬ Кунсайт (и Зойся - принц-консорт ^_^).
"О, как внезапно кончился диван..." Финал
подступает аккурат в свое время, Лишь упершись
курсором в нижний край окна, понимаешь, как
глубоко затянуло в описанный мир. Появился еще
один фанфик, который еще не раз захочется
перечитать.
-------------------
Истории Темного Королевства, © 1997/08/24
Stayka deyAvemta, перевод: Targon
Первым делом должна стоять оценка собственно "Историй".
Перед нами милая, пушистая история почти (да нет,
совсем!) без ангста, крови и натурализма (да-да,
этикетка "Яой" носит довольно-таки
символический характер). Так и представляешь
всех персонажей в виде чибиков.
Но притом герои живут своей достоверной жизнью,
развиваются... кто до пятой главы, кто до второго
тома.
Но с нарастанием объема действие замедляется,
обстоятельность превращается в растянутость, а
кавайность - в приторность. Так и хочется
воскликнуть: да мы уже поняли, что ты, автор,
обожаешь Куню и Зоя и недолюбливаешь Нефрита и
проч.! Но нельзя ли делать это хоть чуть-чуть
поразнообразнее?
А то ближе к концу для каждого персонажа
складывается ограниченный набор действий, (e.g.,
основное Зоево занятие - дуться (а в дальнейшем -
еще и висеть на Куне). Но то, что пока здесь
выложено, и немного далее - сливки всего цикла, и
могут считаться классикой жанра.
А теперь перейдем ко второму аспекту. Все
вышеперечисленное попало сюда, на сайт,
посредством тов. Таrgon'а, и, как любой перевод,
несет его отпечаток.
Так вот. Рукоплещу его смелости, если /он/ задумал
родить на русский ВСЕ DKTales, ибо объем сего труда
воистину огромен.
По определению, перевод должен передавать смысл
и стиль оригинала. Со смыслом переводчик
справляется. Неточности заметны разве что тем,
кто знаком с оригиналом и у кого английский текст
под рукой, чтобы проверить смутные подозрения.
/Один пример навскидку:
Stayka: would have faced a rather nasty ice crystal, superior strength be damned.
Targon: предстал бы перед смертоносным ледяным
кристаллом, мощь которого была бы усилена
проклятьем
чуть поближе к оригиналу: несмотря на
превосходство в силе, напоролся бы на довольно
неприятный ледяной кристалл./
Но для тех, кто читает "Истории..." впервые,
подобные помарки совершенно несущественны.
Другое дело стиль, язык, с которым читатель
непосредственно имеет дело. Во-первых, язык
должен быть русским. Но к сожалению, иногда
создается впечатление, будто читаешь
подстрочник: тавтология, впадение в буквализм.
/но это не _давало_ ему права каждый раз
опаздывать.
Она зло улыбнулась. Хорошо, она _даст_ ему
дополнительный повод для волнения. Джедайт в _данный_
момент/ (3 однокоренных на такой короткий
промежуток текста...)
А ведь по "Безумному дню" видно, что Targon
умеет великолепно обращаться с языком. Сейчас же
он словно прогнал текст через переводческую
программу и падежи подкорректировал. Похоже на
то, по крайней мере.
К сохранению стилистики автора претензий нет
хотя бы потому, что сам оригинал особыми
лингвистическими изысками не отличается.
P.S. Конечно, лучше все читать в оригинале...