Bishoujo Senshi Sailormoon is the property of Naoko Takeuchi, Kodanshi Comics, and Toei Animation.  

Lynx


 Таrgon "Безумный день, или Женитьба Кунсайта"

ИМХО, это надо заносить в шедевры юмористического фанфиководства. Редко когда еще доводится на протяжении всего фика цепляться зубами за стол, чтобы не свалиться со смеху!

Гармонично сочетаются действие, разговор и рассуждение. И описательная сторона не остается за бортом. Радует внимание автора к деталям (мнемо-красталлы из моноуглерода прямо добили...)
Сам сюжет так и тянет охарактеризовать фразой из самого произведения: "изящная интрига". Именно легкостью и изяществом веет от всего произведения. В отличие от многих иных фиков, душевных страданий совсем чуть-чуть; а какая редкая штука - хэппи-энд! В ходе написания ни одно действующее лицо серьезно не пострадало (юмы не в счет). Ах да, вечная память рассказчику - весьма оригинально придумано сюжетное обрамление.
Произведение написано обстоятельным, таким вкусным слогом, где "высокий штиль" элегантно оттеняется добродушной иронией. Например, "полувлюбленная парочка" - одна-то половина (Нару) влюблена, а вторая, точнее, второй... Так держать, тов. Нефрит, за совращение несовершеннолетних - это не тост, а статья. И при всей самобытности и оригинальности герои легко узнаваемы и пришли прямиком из аниме.
Вдобавок сбывается мечта многих фанатов ТК - КОРОЛЬ Кунсайт (и Зойся - принц-консорт ^_^).
"О, как внезапно кончился диван..." Финал подступает аккурат в свое время, Лишь упершись курсором в нижний край окна, понимаешь, как глубоко затянуло в описанный мир. Появился еще один фанфик, который еще не раз захочется перечитать.

-------------------
Истории Темного Королевства, © 1997/08/24 Stayka deyAvemta, перевод: Targon

Первым делом должна стоять оценка собственно "Историй".
Перед нами милая, пушистая история почти (да нет, совсем!) без ангста, крови и натурализма (да-да, этикетка "Яой" носит довольно-таки символический характер). Так и представляешь всех персонажей в виде чибиков.
Но притом герои живут своей достоверной жизнью, развиваются... кто до пятой главы, кто до второго тома.
Но с нарастанием объема действие замедляется, обстоятельность превращается в растянутость, а кавайность - в приторность. Так и хочется воскликнуть: да мы уже поняли, что ты, автор, обожаешь Куню и Зоя и недолюбливаешь Нефрита и проч.! Но нельзя ли делать это хоть чуть-чуть поразнообразнее?
А то ближе к концу для каждого персонажа складывается ограниченный набор действий, (e.g., основное Зоево занятие - дуться (а в дальнейшем - еще и висеть на Куне). Но то, что пока здесь выложено, и немного далее - сливки всего цикла, и могут считаться классикой жанра.

А теперь перейдем ко второму аспекту. Все вышеперечисленное попало сюда, на сайт, посредством тов. Таrgon'а, и, как любой перевод, несет его отпечаток.
Так вот. Рукоплещу его смелости, если /он/ задумал родить на русский ВСЕ DKTales, ибо объем сего труда воистину огромен.
По определению, перевод должен передавать смысл и стиль оригинала. Со смыслом переводчик справляется. Неточности заметны разве что тем, кто знаком с оригиналом и у кого английский текст под рукой, чтобы проверить смутные подозрения.
/Один пример навскидку:
Stayka: would have faced a rather nasty ice crystal, superior strength be damned.
Targon: предстал бы перед смертоносным ледяным кристаллом, мощь которого была бы усилена проклятьем
чуть поближе к оригиналу: несмотря на превосходство в силе, напоролся бы на довольно неприятный ледяной кристалл./
Но для тех, кто читает "Истории..." впервые, подобные помарки совершенно несущественны.
Другое дело стиль, язык, с которым читатель непосредственно имеет дело. Во-первых, язык должен быть русским. Но к сожалению, иногда создается впечатление, будто читаешь подстрочник: тавтология, впадение в буквализм.
/но это не _давало_ ему права каждый раз опаздывать.
Она зло улыбнулась. Хорошо, она _даст_ ему дополнительный повод для волнения. Джедайт в _данный_ момент/ (3 однокоренных на такой короткий промежуток текста...)
А ведь по "Безумному дню" видно, что Targon умеет великолепно обращаться с языком. Сейчас же он словно прогнал текст через переводческую программу и падежи подкорректировал. Похоже на то, по крайней мере.
К сохранению стилистики автора претензий нет хотя бы потому, что сам оригинал особыми лингвистическими изысками не отличается.

P.S. Конечно, лучше все читать в оригинале...

 

Критика

Fanfiction

На основную страницу