Bishoujo Senshi Sailormoon is the property of Naoko Takeuchi, Kodanshi Comics, and Toei Animation.  

 

Makoto OrigaIno & Rei G.Ino

Китайская легенда...



...Зойсайт сквозь приятную дрему слушал, как подвыпившие демоны, приходя во все более и более хорошее расположение духа, делились воспоминаниями о давно прошедших днях. Вообще-то демон предпочел бы, чтобы Кунсайт лежал сейчас рядом с ним, шепча на ухо разные легкомысленные непристойности, а не балагурил с Джедайком на кухне, но и то, что лорд был неподалеку, Зойсайт расценивал как величайшее счастье.
-    ...да я и не помню, - отнекивался Джедайк, которого Кунсайт заставлял припомнить дела пятитысячелетней старины. - Я неплохо жил, вроде... А может, и нет... Не помню! Мое последнее перерождение устраивает меня больше всего.
-   Польша? - припомнил Кунсайт, щедро наливая себе коньяка в кофе.
-    Эх, Кунсайт, - Джедайк закинул руки за голову и мечтательно прикрыл глаза, - какие были времена! Снег, леса, мы на бешеных гнедых скакунах, вокруг турки, а мы, с саблями наголо... А друзья какие были! Михал Володыевский, пан Заглоба, наместник Скшетуский... Я был счастлив, Кунсайт. Никогда этого не забуду - времени, когда я был абсолютно счастлив.
Демоны замолчали, погрузившись в сладкие воспоминания. Зойсайт опять задремал.
Через полчасика здоровый хохот Джедайка потревожил чуткий демонский сон, и Зойсайт недовольно взбил подушку, раздумывая, не стоит ли ему примкнуть к собеседникам, но мягкий матрасик и теплая немецкая перинка сказали свое веское мнение и демон, не в силу преодолеть приятную истому, устраился поудобнее и закрыл глаза.
- Ну и ну, - ржал Джедайк, утирая слезы. - А ракшица что?
- А она и говорит - "Я дочь царя ракшасов, а ты со всеми своими Кауравами, боевыми слонами и ваджрами - пыль у меня под ногами"... А я ей - "Ах, ты, половичок мохнатый..."
Пока Кунсайт описывал свои фантастические блуждания по хастинапурской Индии, Зойсайт, слышавший их раньше, успел соснуть, но к прибытию лорда в Китай вновь навострил ушки. Кунсайт и Джедайк явно увлеклись историями о потустороннем.
- Ознакомился я с этой историей в Линьцзы, куда ездил по делам Темного королевства, - Кунсайт сделал изрядный глоток из бокала. - Веке эдак в 14-м... Ну, ладно, может, в 17-м... В те времена дисциплина не была столь жесткой и я смог выкроить десять лет для отдыха и осмотра китайских достопримечательностей.
Джедайк что-то пробурчал, Кунсайт грозно поинтересовался, чем это он там скрипит, но Джедайк ушел от прямого ответа, попросив продолжать. Немного поломавшись, Кунсайт продолжил.
Вот что он рассказал.

"Был в Линцьзя губернатор по имени Чжао Цы, превеликий охотник до всяких волшебств и удивительных историй, и имел он в знакомцах некоего господина Гу, человека утонченного и способного в любой ситуации найти и выход, и пользу. Как-то раз пожаловали к губернатору богатые купцы и рассказали, что по дороге приключились с ними неприятности.
Вот что они сказали.
- В лесу, что окружает гору Тань, застала нас ночь. Разбили мы шатры, а на утро - глядь - все наши бурдюки с водой пусты, тюки с товаром повывернуты и дорогие ткани все намокли от росы. Караульщиков насилу добудились - их как будто опоили чем. Услышали мы журчание родника и пошли к нему, желая наполнить сосуды водой.
Долго мы шли, пока не поняли - морок на нас кто-то наводит. Воззвал старший наш к морокам, и вдруг - деревья как расступились и в двух шагах от нас - синее озерцо в камнях плещется, а над ним - кристальнейший водопад. И слышим мы голос:
- Ну, купцы, раз уж вы добром просите, то так и быть - берите воду из моего озерца. Только сперва положите в воду двадцать мер лилового атласа да двадцать шафранового, да десять мер самоцветов всяких. А иначе вода горчее яда будет.
Возложили мы просимое хозяину озера да воды набрали. И оказалась та вода слаще "Дракона и феникса". И хотя хороша вода была, ввел нас тот морок в убыток, да и не нас одних. Многие купцы на то жаловались, да мы не верили, за что тканями и камнями и расплатились.
Закончили купцы. Подивился губернатор, попробовал сладчайшей родниковой воды, возместил купцам стоимость загубленных тканей и призвал советника, прося у него совета. А советник этот был человеком сметливым, он сразу и понял, в чем дело.
- Не иначе, - говорит, - как завелись на горе Тянь лисы-оборотни. Не след им людей морочить да плату с них за проезд брать. Надобно нам такого человека найти, который сможет лисиц обмануть и с дороги их прогнать.
Тут Чжао Цы и вспомнил про господина Гу. А жил господин Гу как раз в том самом уезде, откуда купцы шли.
Послал Чжао Цы за господином Гу, наказав посланцу нигде в дороге не останавливаться, а особенно в лесу близь горы Тань. Прибыл гонец в город, где жил господин Гу, разыскал его, письмо отдал и свою лошадь предложил.
А господин Гу ему и говорит:
- Видите ли, я с детства лошадей не люблю. Скачите обратно и передайте уважаемому Цы, что вскорости я прибуду к нему. Давно хочу повидаться с ним и в шахматы сыграть.
Удивился гонец, как это господин Гу без транспорта в гости собрался, но перечить не стал и домой воротился.
А господин Гу тем временем переоделся в дорогие шелковые одежды, в дворцовый халат с двумя драконами на груди вышитыми и пошел в Линцьзя пешком.
И вот застала его ночь в дороге, и как раз проходил господин Гу через лес. Посмотрел он на луну - а там уж над деревьями гора Тань возвышается. "Ну, раз так все обернулось, останавлюсь-ка я здесь на ночь, заодно и посмотрю, что да как" - решил он. Сел господин Гу под деревом и начал ждать. Да только не случилось ничего, и сам господин Гу не заметил, как задремал. А на утро глаза открыл - глядь - левый дракон с вышивки пропал, как не было. Осерчал господин Гу - очень уж ему халат был люб, а с одним драконом даже перед друзьями появляться непрелично, и пошел искать шутника. Недолго ходил он - вот уже и водопад перед ним, и озерцо в камнях.
Наклонился господин Гу над озерцом, чтобы воды испить, и тут - откуда не возьмись - видит он на камнях лиловый халат и пояс из шафранового атласа. Взял господин Гу халат и пояс и спрятал. А сам за камнями спрятался.
Тут выходит из озерца юноша, на вид лет двадцати с небольшим. Неземной была его яркая красота и ею превосходил он любую прекрасную женщину. Начал юноша искать свою одежду, тут-то господин Гу ему и показался. Юноша смутился и наготу свою руками прикрыл.
А господин Гу был склонен к так называемому "отрыванию рукава" и до любовных шуток весьма охоч, а против лисьего наваждения заговорен был, так что, не боясь, завел с незнакомцем беседу.
Слово за слово - попросил юноша одежду обратно.
- Я бы и рад, господин хороший, - ответствовал ему господин Гу, - да только слышал я, что в лесах вокруг горы Тянь лесные жители в обычай ввели ничего без выкупа не давать. Вот и я, дабы уважить местный обычай, не могу не потребовать ничего взамен.
Задумался юноша.
- Ладно, - говорит, - раз уж вы, сударь, так похвально чужие законы чтите, то пожалуйте ко мне домой. Там и выкуп найдется, и ужин принять извольте.
Согласился господин Гу, отдал красавцу одежду и пошел вслед за ним. И видит вдруг - роскошные прекрасные строения, хоромы с зажжеными фонариками, толпы слуг хозяина встречают. Сели они за стол, отужинали, а после юноша велел налить вина, шахматы расставить, слуг отослал и о выкупе напомнил.
Улыбнулся господин Гу и говорит:
- Вижу я, государь мой, вы слово держите, являясь человеком утонченным и красотой одаренным несомненной. Как увидел вас - так и душа моя к вам потянулась. Вот кабы сплелись мы сладко, так ни-
каких больше желаний у меня и не было бы в этой жизни.
Обрадовался юноша - приглянулся ему господин Гу - и горячую готовность тут же выказал.
- Только, - говорит, - как ни тяжело мне, следует признаться - я ведь лис. И водится вам со мной не след, коли не хотите раньше срока в Мрачном Управлении оказаться.
- Эти-то причины не страшат меня, так как все мое блаженство - в вас, - ответствовал ему господин Гу. Более лис ему препятствий не чинил, и господин Гу овладел им.
Так провели они ночь и следующий день в полном согласии и удовольствии. Только вот уже и вечер подошел, а господин Гу все лиса не отпускает.
Подивился лис:
- Что же это, у вас, сударь, три жизни, что ли? Как бы вам из-за наших удовольствий до беды не дойти.
Смеется господин Гу, а сам лиса крепко держит.
Так еще день прошел. Устал лис; хочет уйти, а господин Гу все его не отпускает. На третий день забеспокоился хозяин.
- Не будет вам здоровья, коли не уйдете назавтра. Не хочу я, чтоб с вами злое приключилось.
А господин Гу в ответ:
- Не стоит беспокойства, вся эта чертовщина не про меня сказана.
Так у них и продолжалось. Только лис о передышке заговорит, а господин Гу ему: " Не стоит беспокойства".
На седьмой день совсем ослаб лис:
- Коли за себя не боитесь, сударь, надо мною сжальтесь, пустите передохнуть.
- Не стоит беспокойства, - опять говорит господин Гу, - у меня заговор против лисьей сухотки надежный есть, так что ни мне, ни вам совместное наше времяпрепровождение болезнью али смертью не грозит.
Испугался тут лис - понял, наконец, в какую хитрую ловушку попал. Хотел бежать - а господин Гу крепко его держит и вырваться не дает, а сам легкомысленное бесчинство учинять продолжает.
Взмолился лис:
- Государь мой добрый, коли с умыслом вы меня держите - откройтесь мне, не скрывайте, по мере сил своих помогу делам вашим.
- Да разве ж мне что надо, коле я тут подле вас нахожусь, - говорит господин Гу. - Разве вот только коня серого, а то до города далече.
Обрадовался лис, подумал, что господин Гу домой засобирался, кликнул в окно - а там уже слуги коня серого ведут.
- Эх, есть у меня теперь и конь серый, да разве ж мне еще чего надо, коли я подле вас нахожусь, - опять говорит господин Гу.
- Разве что по пятьдесят мер лилового да шафранового атласа, да самоцветов тридцать мер, что меня с прибитком оставить могли бы, да еще бы вот дракон вышитый слева на моем халате пригодился бы.
Понял лис, что хитрости его все назад вернулись, и промолчал от стыда. Кликнул снова в окно - прибежали тут же слуги с просимым и на коня атлас и камни нагрузили.
- Может, еще чего просить желаете, - ласково спрашивает лис.
- Все исполню, чего хотите.
- Да разве ж мне еще чего надо? - говорит господин Гу. - И конь у меня есть, и ткани, и самоцветы всякие. Да только, боюсь, не пройти с товарами через этот лес - завелись здесь ничьи чиновники, дань за проезд собирают.
А лис уже на все готов, только бы от него вырваться.
- Не беспокойтесь о том, - говорит, - езжайте спокойно, не будет отныне проезжему люду никакого убытка от жителей лесов у горы Тянь.
- Вот и совсем у меня все есть, - говорит господин Гу, - да только сердце печалится и уезжать от вас, любезный друг, не желает. Вот кабы и вы ко мне в гости прибыть изволили...
Заплакал лис и говорит:
- Совсем вы меня, сударь, извести задумали. Из меня уже дух почти ушел, а вы шутить изволите. Вот ежели бы вы позволили мне подумать для вас об одном красавце, который лучше меня в тысячи и
тысячи раз!
- Кто таков? Откуда? - полюбопытствовал господин Гу.
- У меня, видите ли, есть родной брат, по фамилии Лю; по счету он девятый, прозвания как отрок еще не имеет, и с благородными господами еще не знался ни в каком отношении. С ним вам было бы
абсолютное счастье.
- Так как же мне повидать его? - спросил господин Гу.
- Стыдлив мой братец излишне из-за юности души своей, незнакомцу на глаза не покажется. Коли отпустите вы меня, на слово мое понадеясь, сумею я его к вам заманить.
Поверил господин Гу слову лисьему и отпустил его. Оделся лис торопливо, убежал и вернулся вскоре с дорогим расшитым драгоценными камешками поясом, черным, как воронов хвост.
- Это, - говорит, - моего братца любимая вещица, не потрудитесь подождать, скоро он за ней явится.
Убежал лис, боясь, что господин Гу его задерживать станет. А господин Гу верхний халат одел, пояс на руку намотал и глаза смежил, притворясь спящим.
Вскоре чудится ему - пламя в свечках дрогнуло и сквозьнячок пронесся. И пояс как будто кто из рук прочь потянул. Приоткрыл господин Гу один глаз - стоит перед ним маленький лисенок, зубками в пояс вцепившись, и тянет его к себе. Накинул господин Гу на лисенка свой нижний халат, завернул его и на коня запрыгнул.
Вздыбился конь и сквозь лес помчался. Оглянулся господин Гу - а позади ни хором, ни огней - все пропало, только ветер гуляет.
Прискакал господин Гу в дом, который в Линцьзя имел, послал нарочного к губернатору с сообщением, что свободен отныне путь
через гору Тань от мороков, и давай халат развязывать. Выскочил оттуда лисенок, забегал испуганно по комнате, а спрятаться и негде.
Пожалел господин Гу лисенка и говорит:
- Коли негодуете вы, господин Лю, по поводу учиненного бесчинства, так не извольте беспокоиться, я вас сей же час обратно к горе Тань доставлю.
Тут превратился лисенок в юношу, лет на вид пятнадцати, красотой своей настолько же превосходящий брата своего, как Желтая река шириною и силою превосходит лесной ручеек. Вышла душа господина Гу из своего, так сказать, убежища, и со всех сил к юноше устремилась.
- Ах, - говорит Лю Девятый грустно, - не вы бесчестие учинили, а брат мой меня обманом вам доставил, свободу себе купив. Так что не могу я домой вернуться, покуда за его, бесстыжего, свободу не расплачусь, а срок на это положен в девять лет да девять дней.
Прошу об одном только - позвольте иногда домой наведываться. Согласился господин Гу и с юношей сошелся. Так господин Гу и морок прогнал, и с прибылью остался. Прожили они с лисом душа в душу девять лет и девять дней, а после засобирался лисенок домой. Огорченный, проводил его господин Гу, не чая больше его увидеть. Месяц от горя сох и в сторону леса глядел. Вдруг на второй месяц заклубилась пыль на дороге - а господин Гу от сердечной муки уже с постели не вставал, - и входит в дом Лю Девятый. Увидел он плачевное состояние господина Гу, и слезы потекли по его щекам.
- Ах, сударь, дошли до меня слухи, что от любви ко мне, недостойному, вы зачахли совсем, - говорит. - Не уеду я от вас теперь вовеки, коли нет вам вреда от общения со мной, а, наоборот, польза.
Так и остался Лю Девятый у господина Гу - было у него много шуб, лошадей и слуг - и никто не догадывался, что он лис. А после уехали они из Линцьзи и не слыхали о них больше.
Вот такие непристойные басни рассказывают о лисьем наваждении у горы Тань".

- Похабная история, - заметил Джедайк, с удовольствием выслушавший рассказ. - Господин Гу - гнусный развратник, а лисы... и тот, и другой...
- Вот так мы и познакомились с Зойсайтом, - закончил историю Кунсайт, вставая и потягиваясь. - Пойдем-ка спать, Джедайк, уже поздно. Спокойной ночи.


***
Copyright 1999 Makoto OrigaIno и Rei G.Ino.


***

От авторов:
Да, да, вы правы - именно "Истории Лао Чжая о чудесах" Пу Сунь Лина (а именно - "Нежный красавец Хуан Девятый" и "Дева-рыцарь") стали причиной сильного сдвига на лисах-оборотнях у Makoto OrigaIno.
Ну, а если и начальный разговор Джедайка с Кунсайтом вам тоже показался подозрительным, то и тут вы правы - Джедайк упоминает персонажей книг польского писателя Сенкевича, Кунсайт - события индийского эпоса "Махабхарата", а "ходячий половичок" - самый забавный вариант одной из фраз принцессы Леи, обращенной к Чубакке ("Звездные войны. Эпиход IV. Новая надежда").


На страницу авторов

Fanfiction

На основную страницу