Bishoujo Senshi Sailormoon is the property of Naoko Takeuchi, Kodanshi Comics, and Toei Animation.
Makoto OrigaIno & Rei G.Ino
Китайская легенда...
...Зойсайт сквозь приятную дрему слушал, как
подвыпившие демоны, приходя во все более и более
хорошее расположение духа, делились
воспоминаниями о давно прошедших днях. Вообще-то
демон предпочел бы, чтобы Кунсайт лежал сейчас
рядом с ним, шепча на ухо разные легкомысленные
непристойности, а не балагурил с Джедайком на
кухне, но и то, что лорд был неподалеку, Зойсайт
расценивал как величайшее счастье.
- ...да я и не помню, - отнекивался
Джедайк, которого Кунсайт заставлял припомнить
дела пятитысячелетней старины. - Я неплохо жил,
вроде... А может, и нет... Не помню! Мое последнее
перерождение устраивает меня больше всего.
- Польша? - припомнил Кунсайт, щедро наливая
себе коньяка в кофе.
- Эх, Кунсайт, - Джедайк закинул руки за
голову и мечтательно прикрыл глаза, - какие были
времена! Снег, леса, мы на бешеных гнедых
скакунах, вокруг турки, а мы, с саблями наголо... А
друзья какие были! Михал Володыевский, пан
Заглоба, наместник Скшетуский... Я был счастлив,
Кунсайт. Никогда этого не забуду - времени, когда
я был абсолютно счастлив.
Демоны замолчали, погрузившись в сладкие
воспоминания. Зойсайт опять задремал.
Через полчасика здоровый хохот Джедайка
потревожил чуткий демонский сон, и Зойсайт
недовольно взбил подушку, раздумывая, не стоит ли
ему примкнуть к собеседникам, но мягкий матрасик
и теплая немецкая перинка сказали свое веское
мнение и демон, не в силу преодолеть приятную
истому, устраился поудобнее и закрыл глаза.
- Ну и ну, - ржал Джедайк, утирая слезы. - А ракшица
что?
- А она и говорит - "Я дочь царя ракшасов, а ты со
всеми своими Кауравами, боевыми слонами и
ваджрами - пыль у меня под ногами"... А я ей -
"Ах, ты, половичок мохнатый..."
Пока Кунсайт описывал свои фантастические
блуждания по хастинапурской Индии, Зойсайт,
слышавший их раньше, успел соснуть, но к прибытию
лорда в Китай вновь навострил ушки. Кунсайт и
Джедайк явно увлеклись историями о
потустороннем.
- Ознакомился я с этой историей в Линьцзы, куда
ездил по делам Темного королевства, - Кунсайт
сделал изрядный глоток из бокала. - Веке эдак в
14-м... Ну, ладно, может, в 17-м... В те времена
дисциплина не была столь жесткой и я смог
выкроить десять лет для отдыха и осмотра
китайских достопримечательностей.
Джедайк что-то пробурчал, Кунсайт грозно
поинтересовался, чем это он там скрипит, но
Джедайк ушел от прямого ответа, попросив
продолжать. Немного поломавшись, Кунсайт
продолжил.
Вот что он рассказал.
"Был в Линцьзя губернатор по имени Чжао Цы,
превеликий охотник до всяких волшебств и
удивительных историй, и имел он в знакомцах
некоего господина Гу, человека утонченного и
способного в любой ситуации найти и выход, и
пользу. Как-то раз пожаловали к губернатору
богатые купцы и рассказали, что по дороге
приключились с ними неприятности.
Вот что они сказали.
- В лесу, что окружает гору Тань, застала нас ночь.
Разбили мы шатры, а на утро - глядь - все наши
бурдюки с водой пусты, тюки с товаром повывернуты
и дорогие ткани все намокли от росы. Караульщиков
насилу добудились - их как будто опоили чем.
Услышали мы журчание родника и пошли к нему,
желая наполнить сосуды водой.
Долго мы шли, пока не поняли - морок на нас кто-то
наводит. Воззвал старший наш к морокам, и вдруг -
деревья как расступились и в двух шагах от нас -
синее озерцо в камнях плещется, а над ним -
кристальнейший водопад. И слышим мы голос:
- Ну, купцы, раз уж вы добром просите, то так и быть
- берите воду из моего озерца. Только сперва
положите в воду двадцать мер лилового атласа да
двадцать шафранового, да десять мер самоцветов
всяких. А иначе вода горчее яда будет.
Возложили мы просимое хозяину озера да воды
набрали. И оказалась та вода слаще "Дракона и
феникса". И хотя хороша вода была, ввел нас тот
морок в убыток, да и не нас одних. Многие купцы на
то жаловались, да мы не верили, за что тканями и
камнями и расплатились.
Закончили купцы. Подивился губернатор,
попробовал сладчайшей родниковой воды,
возместил купцам стоимость загубленных тканей и
призвал советника, прося у него совета. А
советник этот был человеком сметливым, он сразу и
понял, в чем дело.
- Не иначе, - говорит, - как завелись на горе Тянь
лисы-оборотни. Не след им людей морочить да плату
с них за проезд брать. Надобно нам такого
человека найти, который сможет лисиц обмануть и с
дороги их прогнать.
Тут Чжао Цы и вспомнил про господина Гу. А жил
господин Гу как раз в том самом уезде, откуда
купцы шли.
Послал Чжао Цы за господином Гу, наказав посланцу
нигде в дороге не останавливаться, а особенно в
лесу близь горы Тань. Прибыл гонец в город, где
жил господин Гу, разыскал его, письмо отдал и свою
лошадь предложил.
А господин Гу ему и говорит:
- Видите ли, я с детства лошадей не люблю. Скачите
обратно и передайте уважаемому Цы, что вскорости
я прибуду к нему. Давно хочу повидаться с ним и в
шахматы сыграть.
Удивился гонец, как это господин Гу без
транспорта в гости собрался, но перечить не стал
и домой воротился.
А господин Гу тем временем переоделся в дорогие
шелковые одежды, в дворцовый халат с двумя
драконами на груди вышитыми и пошел в Линцьзя
пешком.
И вот застала его ночь в дороге, и как раз
проходил господин Гу через лес. Посмотрел он на
луну - а там уж над деревьями гора Тань
возвышается. "Ну, раз так все обернулось,
останавлюсь-ка я здесь на ночь, заодно и посмотрю,
что да как" - решил он. Сел господин Гу под
деревом и начал ждать. Да только не случилось
ничего, и сам господин Гу не заметил, как
задремал. А на утро глаза открыл - глядь - левый
дракон с вышивки пропал, как не было. Осерчал
господин Гу - очень уж ему халат был люб, а с одним
драконом даже перед друзьями появляться
непрелично, и пошел искать шутника. Недолго ходил
он - вот уже и водопад перед ним, и озерцо в камнях.
Наклонился господин Гу над озерцом, чтобы воды
испить, и тут - откуда не возьмись - видит он на
камнях лиловый халат и пояс из шафранового
атласа. Взял господин Гу халат и пояс и спрятал. А
сам за камнями спрятался.
Тут выходит из озерца юноша, на вид лет двадцати с
небольшим. Неземной была его яркая красота и ею
превосходил он любую прекрасную женщину. Начал
юноша искать свою одежду, тут-то господин Гу ему и
показался. Юноша смутился и наготу свою руками
прикрыл.
А господин Гу был склонен к так называемому
"отрыванию рукава" и до любовных шуток
весьма охоч, а против лисьего наваждения
заговорен был, так что, не боясь, завел с
незнакомцем беседу.
Слово за слово - попросил юноша одежду обратно.
- Я бы и рад, господин хороший, - ответствовал ему
господин Гу, - да только слышал я, что в лесах
вокруг горы Тянь лесные жители в обычай ввели
ничего без выкупа не давать. Вот и я, дабы уважить
местный обычай, не могу не потребовать ничего
взамен.
Задумался юноша.
- Ладно, - говорит, - раз уж вы, сударь, так
похвально чужие законы чтите, то пожалуйте ко мне
домой. Там и выкуп найдется, и ужин принять
извольте.
Согласился господин Гу, отдал красавцу одежду и
пошел вслед за ним. И видит вдруг - роскошные
прекрасные строения, хоромы с зажжеными
фонариками, толпы слуг хозяина встречают. Сели
они за стол, отужинали, а после юноша велел налить
вина, шахматы расставить, слуг отослал и о выкупе
напомнил.
Улыбнулся господин Гу и говорит:
- Вижу я, государь мой, вы слово держите, являясь
человеком утонченным и красотой одаренным
несомненной. Как увидел вас - так и душа моя к вам
потянулась. Вот кабы сплелись мы сладко, так ни-
каких больше желаний у меня и не было бы в этой
жизни.
Обрадовался юноша - приглянулся ему господин Гу -
и горячую готовность тут же выказал.
- Только, - говорит, - как ни тяжело мне, следует
признаться - я ведь лис. И водится вам со мной не
след, коли не хотите раньше срока в Мрачном
Управлении оказаться.
- Эти-то причины не страшат меня, так как все мое
блаженство - в вас, - ответствовал ему господин Гу.
Более лис ему препятствий не чинил, и господин Гу
овладел им.
Так провели они ночь и следующий день в полном
согласии и удовольствии. Только вот уже и вечер
подошел, а господин Гу все лиса не отпускает.
Подивился лис:
- Что же это, у вас, сударь, три жизни, что ли? Как бы
вам из-за наших удовольствий до беды не дойти.
Смеется господин Гу, а сам лиса крепко держит.
Так еще день прошел. Устал лис; хочет уйти, а
господин Гу все его не отпускает. На третий день
забеспокоился хозяин.
- Не будет вам здоровья, коли не уйдете назавтра.
Не хочу я, чтоб с вами злое приключилось.
А господин Гу в ответ:
- Не стоит беспокойства, вся эта чертовщина не про
меня сказана.
Так у них и продолжалось. Только лис о передышке
заговорит, а господин Гу ему: " Не стоит
беспокойства".
На седьмой день совсем ослаб лис:
- Коли за себя не боитесь, сударь, надо мною
сжальтесь, пустите передохнуть.
- Не стоит беспокойства, - опять говорит господин
Гу, - у меня заговор против лисьей сухотки
надежный есть, так что ни мне, ни вам совместное
наше времяпрепровождение болезнью али смертью
не грозит.
Испугался тут лис - понял, наконец, в какую хитрую
ловушку попал. Хотел бежать - а господин Гу крепко
его держит и вырваться не дает, а сам
легкомысленное бесчинство учинять продолжает.
Взмолился лис:
- Государь мой добрый, коли с умыслом вы меня
держите - откройтесь мне, не скрывайте, по мере
сил своих помогу делам вашим.
- Да разве ж мне что надо, коле я тут подле вас
нахожусь, - говорит господин Гу. - Разве вот только
коня серого, а то до города далече.
Обрадовался лис, подумал, что господин Гу домой
засобирался, кликнул в окно - а там уже слуги коня
серого ведут.
- Эх, есть у меня теперь и конь серый, да разве ж
мне еще чего надо, коли я подле вас нахожусь, -
опять говорит господин Гу.
- Разве что по пятьдесят мер лилового да
шафранового атласа, да самоцветов тридцать мер,
что меня с прибитком оставить могли бы, да еще бы
вот дракон вышитый слева на моем халате
пригодился бы.
Понял лис, что хитрости его все назад вернулись, и
промолчал от стыда. Кликнул снова в окно -
прибежали тут же слуги с просимым и на коня атлас
и камни нагрузили.
- Может, еще чего просить желаете, - ласково
спрашивает лис.
- Все исполню, чего хотите.
- Да разве ж мне еще чего надо? - говорит господин
Гу. - И конь у меня есть, и ткани, и самоцветы
всякие. Да только, боюсь, не пройти с товарами
через этот лес - завелись здесь ничьи чиновники,
дань за проезд собирают.
А лис уже на все готов, только бы от него
вырваться.
- Не беспокойтесь о том, - говорит, - езжайте
спокойно, не будет отныне проезжему люду
никакого убытка от жителей лесов у горы Тянь.
- Вот и совсем у меня все есть, - говорит господин
Гу, - да только сердце печалится и уезжать от вас,
любезный друг, не желает. Вот кабы и вы ко мне в
гости прибыть изволили...
Заплакал лис и говорит:
- Совсем вы меня, сударь, извести задумали. Из меня
уже дух почти ушел, а вы шутить изволите. Вот
ежели бы вы позволили мне подумать для вас об
одном красавце, который лучше меня в тысячи и
тысячи раз!
- Кто таков? Откуда? - полюбопытствовал господин
Гу.
- У меня, видите ли, есть родной брат, по фамилии
Лю; по счету он девятый, прозвания как отрок еще
не имеет, и с благородными господами еще не
знался ни в каком отношении. С ним вам было бы
абсолютное счастье.
- Так как же мне повидать его? - спросил господин
Гу.
- Стыдлив мой братец излишне из-за юности души
своей, незнакомцу на глаза не покажется. Коли
отпустите вы меня, на слово мое понадеясь, сумею я
его к вам заманить.
Поверил господин Гу слову лисьему и отпустил его.
Оделся лис торопливо, убежал и вернулся вскоре с
дорогим расшитым драгоценными камешками поясом,
черным, как воронов хвост.
- Это, - говорит, - моего братца любимая вещица, не
потрудитесь подождать, скоро он за ней явится.
Убежал лис, боясь, что господин Гу его
задерживать станет. А господин Гу верхний халат
одел, пояс на руку намотал и глаза смежил,
притворясь спящим.
Вскоре чудится ему - пламя в свечках дрогнуло и
сквозьнячок пронесся. И пояс как будто кто из рук
прочь потянул. Приоткрыл господин Гу один глаз -
стоит перед ним маленький лисенок, зубками в пояс
вцепившись, и тянет его к себе. Накинул господин
Гу на лисенка свой нижний халат, завернул его и на
коня запрыгнул.
Вздыбился конь и сквозь лес помчался. Оглянулся
господин Гу - а позади ни хором, ни огней - все
пропало, только ветер гуляет.
Прискакал господин Гу в дом, который в Линцьзя
имел, послал нарочного к губернатору с
сообщением, что свободен отныне путь
через гору Тань от мороков, и давай халат
развязывать. Выскочил оттуда лисенок, забегал
испуганно по комнате, а спрятаться и негде.
Пожалел господин Гу лисенка и говорит:
- Коли негодуете вы, господин Лю, по поводу
учиненного бесчинства, так не извольте
беспокоиться, я вас сей же час обратно к горе Тань
доставлю.
Тут превратился лисенок в юношу, лет на вид
пятнадцати, красотой своей настолько же
превосходящий брата своего, как Желтая река
шириною и силою превосходит лесной ручеек. Вышла
душа господина Гу из своего, так сказать, убежища,
и со всех сил к юноше устремилась.
- Ах, - говорит Лю Девятый грустно, - не вы
бесчестие учинили, а брат мой меня обманом вам
доставил, свободу себе купив. Так что не могу я
домой вернуться, покуда за его, бесстыжего,
свободу не расплачусь, а срок на это положен в
девять лет да девять дней.
Прошу об одном только - позвольте иногда домой
наведываться. Согласился господин Гу и с юношей
сошелся. Так господин Гу и морок прогнал, и с
прибылью остался. Прожили они с лисом душа в душу
девять лет и девять дней, а после засобирался
лисенок домой. Огорченный, проводил его господин
Гу, не чая больше его увидеть. Месяц от горя сох и
в сторону леса глядел. Вдруг на второй месяц
заклубилась пыль на дороге - а господин Гу от
сердечной муки уже с постели не вставал, - и
входит в дом Лю Девятый. Увидел он плачевное
состояние господина Гу, и слезы потекли по его
щекам.
- Ах, сударь, дошли до меня слухи, что от любви ко
мне, недостойному, вы зачахли совсем, - говорит. -
Не уеду я от вас теперь вовеки, коли нет вам вреда
от общения со мной, а, наоборот, польза.
Так и остался Лю Девятый у господина Гу - было у
него много шуб, лошадей и слуг - и никто не
догадывался, что он лис. А после уехали они из
Линцьзи и не слыхали о них больше.
Вот такие непристойные басни рассказывают о
лисьем наваждении у горы Тань".
- Похабная история, - заметил Джедайк, с
удовольствием выслушавший рассказ. - Господин Гу
- гнусный развратник, а лисы... и тот, и другой...
- Вот так мы и познакомились с Зойсайтом, -
закончил историю Кунсайт, вставая и потягиваясь.
- Пойдем-ка спать, Джедайк, уже поздно. Спокойной
ночи.
***
Copyright 1999 Makoto OrigaIno и Rei G.Ino.
***
От авторов:
Да, да, вы правы - именно "Истории Лао Чжая о
чудесах" Пу Сунь Лина (а именно - "Нежный
красавец Хуан Девятый" и "Дева-рыцарь")
стали причиной сильного сдвига на
лисах-оборотнях у Makoto OrigaIno.
Ну, а если и начальный разговор Джедайка с
Кунсайтом вам тоже показался подозрительным, то
и тут вы правы - Джедайк упоминает персонажей
книг польского писателя Сенкевича, Кунсайт -
события индийского эпоса "Махабхарата", а
"ходячий половичок" - самый забавный вариант
одной из фраз принцессы Леи, обращенной к Чубакке
("Звездные войны. Эпиход IV. Новая надежда").