Bishoujo Senshi Sailormoon is the property of Naoko Takeuchi, Kodanshi Comics, and Toei Animation.
…и отправилась прекрасная королева искать своего возлюбленного. Кто это написал?! Какая чушь! При чем здесь Эндимион?!Архив Ее Величества. Заметки на полях. |
Все началась заново одним прекрасным летним
вечером, когда легкий двухмоторный.… Хотя нет.
Эта запутанная история началась годом раньше, с
огненного факела «Веги», уносящего на орбиту
пятитонный спутник-наблюдатель. Звон бокалов с
шампанским, когда на первом витке пошла «картинка»:
карта энергетических аномалий в проекции
Меркатора.
Окаменевшее лицо адмирала, одинокая красная
папка на дубовом столе. Шелест шелка, шелест
страниц, тонкие пальцы, сжавшие резной
подлокотник…
Он виновато улыбнулся. Кей резко
выдернула из сложного узла прически длинную
шпильку – на плечи упал водопад каштановых волос.
Серые глаза - туман, скорый ливень, непогода Объявление посадки, номер рейса, расставание Слезы тают на щеках, нежный полумрак салона Я люблю, и я любим, шепот сердца, заклинание Тонкий, четкий силуэт, на балконе у перрона Небо полное огня. И бесстрастных звезд молчание(по мотивам «Lovers Litany» Р.Киплинга) |
- Quebec Bravo, Radar, continue at UNICOM, 128.8, over.
~ Конец ~
1. «Вега» - ракета-носитель, разработанная компанией Нойе Штерн (Новая Звезда), как перспективная замена носителей типа Атлас-5 и Протон. Модульная. Грузоподъемность – от 2 до 10 тонн (в зависимости от модификации).
2. маяк - здесь: всенаправленный передатчик. Используется в системе радионавигации.
3. Diamond Twin Star – очень красивый двухместный и двухмоторный учебно-тренировочный самолетик.
4. «зеркальные очки» - во время посадки пилот, разумеется, очки снял.
5. Кей - «домашнее» имя Ее Величества Королевы Берилл.
6. Martell - «мартель», известная марка коньяка. Особо выдержанный коньяк разливают в специальные стеклянные или хрустальные фляги.
7. Веточка мяты – украшение (гарнир) для коктейля, лимонада.
8. «имперский орел» - эмблема Третьего Рейха (Германия)
9. «джерри» - прозвище солдат вермахта (Германия) в армии Великобритании.
10. брандер - здесь: корабль, загруженный горючим и/или взрывчаткой. Прообраз торпеды.
11. келоид, гипертрофический рубец - разрастание плотной фиброзной (соединительной) ткани, которая обычно развивается после заживления поврежденной кожи. В быту: грубые, обезображивающие шрамы.
12. «Рубашка цвета хаки» - здесь: рубашка армейского образца, с большим количеством карманчиков, рукава закатываются и фиксируются пуговицами. Весьма комфортна в носке.
13. «Летная служба» - SAS, Special Air Service. Во время войны - подразделение, выполняющее разведывательно-диверсионные в тылу противника. Слово «летная», по меткому выражению Тома Клэнси, означает, что солдаты SAS или прыгали с самолетов, или жгли их. Армия Соединенного Королевства.
14. Темпсфорд (Tempsford) – в годы войны аэродром ВВС Соединенного Королевства. База эскадрильи бомбардировщиков «Ланкастер», работающих в интересах разведки.
15. «каштановых волос» - product placement компании Schwarzkopf, скрытая реклама. :-)
16. «в совершенном прошедшем времени» - имеется в виду Past Perfect Tense.
17. Корветтен-капитан – звание офицера Флота Ее Величества.
18. «проблесковые маячки» - красная и синяя лампы-вспышки. «Габаритные огни» самолета. Особенно хорошо видны ночью.
19. «Radar, QB…» - стандартный доклад пилота о готовности к рулению на взлетную полосу. По правилам радиопереговоров, позывной «QB» произносится как «Quebec Bravo».
20. «QB, Radar…» - стандартное указание диспетчера управления воздушным движением (здесь диспетчера круга) при выходе борта за пределы контролируемой зоны. По правилам радиопереговоров, позывной «QB» произносится как «Quebec Bravo».
21. «зеленая птичка» - отметка в виде латинской «V» на экране радара.